剩女(nǚ)、虎媽、獨生子女(nǚ)……
2019年,美(měi)國人(rén)談起中國想到的(de)仍是這(zhè)些“标簽”
《紐約時(shí)報》最近給對(duì)中國好奇的(de)西方人(rén)提供了(le)一份書(shū)單:
除了(le)有關中國的(de)遊記和(hé)曆史類的(de)書(shū)籍,關于催婚、獨生子女(nǚ)、虎媽教育、北(běi)上廣漂等等中國特色話(huà)題的(de)書(shū)籍更是不少。
這(zhè)些書(shū)裏呈現的(de)中國,也(yě)許有中國人(rén)都沒發現的(de)另一面——
今日标簽——打工妹
《Factory Girls: From Village to City in a Changing China》
張彤禾(Leslie T. Chang)
張彤禾
作者簡介:
張彤禾,《華爾街(jiē)日報》前記者張彤禾,《尋路中國》作者何偉的(de)夫人(rén),這(zhè)對(duì)美(měi)國夫妻撐起了(le)中國非虛構叙事的(de)一片天。本書(shū)目前已有中文版,爲作者本東莞卧底三年,以親身體驗寫出的(de)紀實作品。
《打工女(nǚ)孩》這(zhè)本書(shū)的(de)價值在于,用(yòng)美(měi)國記者的(de)眼光(guāng),深入洞悉中國城(chéng)市和(hé)農村(cūn)生活的(de)細節。作者張彤禾跟随書(shū)中的(de)女(nǚ)主角敏一起過年回家,目睹了(le)中國農村(cūn)千百年來(lái)未變的(de)風俗。
那種封閉、落後、蒙昧與孤獨,外界很少有人(rén)知道,也(yě)很少有人(rén)記錄成文。這(zhè)本書(shū)的(de)意義不在于講述工廠女(nǚ)孩的(de)故事,而在于教會讀者如何觀察中國,思考當下(xià),如何擺脫那些标簽式的(de)用(yòng)語,比如農民工這(zhè)個(gè)稱呼。
打工,1980年代改革開放初期從香港傳入中國内地,最初在廣東省流行開來(lái),後來(lái)逐漸流行到中國各地,在廣泛在中國内地流行之後,詞語的(de)含義發生了(le)變化(huà)。
“在哪兒(ér)打工呢(ne)?”,它通(tōng)常作爲學曆較低,收入較低人(rén)們之間相互的(de)問候語,往往含有離鄉背井,寄人(rén)籬下(xià),拖欠工資的(de)潛含義,對(duì)于上過大(dà)學的(de)人(rén),或者“城(chéng)裏人(rén)”,人(rén)們通(tōng)常不會用(yòng)“打工”來(lái)問候。
多(duō)數打工妹在很年輕的(de)年紀就會被安排婚姻,通(tōng)常也(yě)是打工弟(dì),兩人(rén)臘月(yuè)回家匆匆相親,正月(yuè)裏就定下(xià)婚禮,完婚以後兩人(rén)再一起踏上新的(de)“打工”之路,養活老人(rén)以及随時(shí)可(kě)能降臨的(de)小天使。
女(nǚ)孩兒(ér)們,多(duō)年過去了(le),你們還(hái)好嗎?
想具體了(le)解“别人(rén)家的(de)大(dà)學”在學什(shén)麽嗎?想理(lǐ)智選擇适合自己的(de)海外名校嗎?你的(de)成績離夢校還(hái)有多(duō)遠(yuǎn)的(de)距離?怎樣才能寫出漂亮的(de)文書(shū)?聯系我們吧~